当前位置:首页 >> 声音碎片

时最蓝精灵2片方中国特供版是本土化改造

2022-07-28 06:45:04  纠纠娱乐网

《蓝精灵2》片方:“中国特供版”是本土化改造

《蓝精灵2》中文预告时长:2'2''

播放:2样条的两端都有夹具夹紧579

来源:腾讯视频

收起 正在播放

今年4月上映的《钢铁侠3》曾经推出过中国“特供版”,引起关注与争议齐飞。将于9月12日上映的《蓝精灵2》同样也有中国观众才看得到的特供内容,包括《中国达人秀》内容、某电影站、某微博站等50Hz。不过,这次的情况跟《钢铁侠3》特供版有点不一样。片方回应称,该片画面中的加入中国电视台节目和站内容,属于内容本土化的一种尝试。也就是说,这几段内容与汉语配音、汉语主题歌一样,属于中国版特有,但并非中国版独有。

就像《蓝精灵2》的角色配音、主题歌会换成上映国家地区当地的语言一样,《蓝精灵2》的正片画面中也出现针对各国市场的改造,包括不同程度的植入广告。

在中国,该片在影片中植入了中国站、电视节目。在影片一开头,就出现了某卫视节目《中国达人秀》主持人程雷用汉语您在自己的城市就可以看到我们的机器报道了格格巫在巴黎的魔术表演的情节。其后,格格巫抬起出租车反被汽车砸到的络视频,出现在某电影站的页面上。影片台词中出现的“蓝××”,则属于典型的广告植入,不过,这一层含义只有中国观众才能读懂。

相比《钢铁侠3》范冰冰(微博)(号:fbbstudio916)、王学圻的段落“全世界都没有,只有中国才有”,《蓝精灵2》的“特供版”应该叫做“本土化改造版”才更为准确,性质与影片使用改成汉语演唱的《蓝精灵之歌》一样。片方表示,在画面中加入中国的电视台和电影站,属于内容本土化的一种尝试,属于中国版特有,但并非中国版独有。在该片其他国家的版本中也有类似的“改造”。

此外,在影片的巴黎场景里,出现了不少说汉语的中国游客,这被观众认为是片方为了中国市场故意制造的彩蛋,这段戏在《蓝精灵2》全世界版本里都有。有业内人士称,《钢铁侠3》出现范冰冰、王学圻的段落目的是为影片换来合拍片身份,而《蓝精灵2》与当地商家的深度合作,同样可以为片方带来相关利益。

观察

本土化要合理不容易

在动画片里植入本土化内容,要显得与剧情自然贴合并不容易。《蓝精灵2》这些植入带来的争议在于,有观众表示,如果格格巫的魔术表演出现在中国某个与Youtube类似的视频站上,相比这段视频出现在这个电影站上更为合理。

相比植入广告,那些为观众着想的本土化努力更受欢迎。《怪兽大学》在中国港台地区放映的汉语配音版本,就比该片在内地放映的普通话配音版更为精致。观众可以看到更为汉语化的细节,如“大眼仔”入读大学的第一天,填写的所有表格上印的都是汉语,连老师在黑板上的板书都全都汉语化。但是,在内地放映的《怪兽大学》普通话版本上,并没有类似的汉化细节。对此,影片方迪士尼解释说,因为中国港台地区很早就确定了影片上映的档期,可以提前半年在画面上绘制汉化细节,但影片在内地时档期迟迟没有定论,导致没有足够时间制作这些细节。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

WebApp项目实例
C#自学
Docker实战
相关资讯
友情链接